As is traditional before most soccer games, during the Confederations Cup the national anthems of both teams are played while the players stand in ordered lines, each player typically accompanied by a lucky child who escorted him out.

In the first game, Brazil v. Japan, the Brazilian anthem played for 90 seconds, and then the players broke rank and prepared to play. But there were those in the stands who didn’t agree with FIFA’s abridged version of the anthem, and they continued to sing as the players swarmed on the field.

In the game this past Wednesday, Brazil v. Uruguay, the music again stopped after 90 seconds, but the players stayed in their ranks this time and joined the entire Brazilian population of 60,000 in the the stadium as they sang both of the verses of the Brazilian national anthem, delaying the start of the game.

A quiet rebellion. A inspiring show of national pride.

At this moment in Brazil’s history, when the people are standing their ground against a government rife with corruption and misplaced priorities, they were not about to let an international body such as FIFA dictate to them when their anthem was to finish.

I’ve attached the riveting words of the anthem below. Click here to see the event as it happened (it will open in a different window):


Verse 1

Ouviram do Ipiranga às margens plácidas 
De um povo heróico o brado retumbante, 
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, 
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

[The peaceful banks of the Ipiranga
Heard the resounding cry of an heroic people,
And the dazzling rays of the sun of Liberty
Bathed our country in their brilliant light.]

Se o penhor dessa igualdade 
Conseguimos conquistar com braço forte, 
Em teu seio ó liberdade, 
Desafia o nosso peito a própria morte!

[If with strong arm we have succeeded
In winning a pledge of equality,
In thy bosom, O Liberty,
Our hearts will defy death itself!]

Ó Pátria amada 
Salve! Salve! 

[O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All hail! All Hail!]

Brasil de um sonho intenso, um raio vívido, 
De amor e de esperança à terra desce 
Se em teu formoso céu risonho e límpido 
A imagem do Cruzeiro resplandece

[Brazil, a dream sublime, vivid ray of love and hope to earth descends,
Where in your clear, pure, beauteous skies
The image of the Southern Cross shines forth.]

Gigante pela própria natureza 
És belo, és forte, impávido colosso, 
E o teu futuro espelha essa grandeza,

[O country vast by nature,
Fair and strong, brave and colossus,
Thy future mirrors this thy greatness.]

Terra adorada! 
Entre outras mil 
És tu, Brasil, 
Ó Pátria amada

[O land adored
Above all others,
‘Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland!]

Dos filhos deste solo és mãe gentil, 
Pátria amada 

[Thou art the gentle mother of the children of this soil,
Beloved land,

Verse 2 

Deitado eternamente em berço esplêndido, 
ao som do mar e à luz do céu profundo, 
Fulguras, ó Brasil, florão da América, 
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

[Laid out eternally in the splendor of nature,
In the sound of the sea and the light of heaven,
may thou shine, O Brazil, flower of America,
Illumined by the sun of the New World!]

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
“Nossos bosques tem mais vida”
“Nossa vida” no teu seio “mais amores”

[More flowers put forth in thy fair, smiling fields
Than the in the most gorgeously reputed lands;
“More life is to be found in the groves”,
“More love in our lives” in thy embrace.]

Ó Pátria amada
Salve! Salve!

[O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All Hail!
All Hail!]

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
– paz no futuro e glória no passado –

[May the star-scattered banner flown by thee,
Brazil, become the symbol of eternal love,
And may the green-gold flag proclaim always
– Peace in the future and glory in the past -]

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte,

[But if the mighty sword of justice drawn forth,
You will perceive your children, who adore you,
neither fear to fight, nor flee from death itself.]

Terra adorada!
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada

[O land adored
Above all others,
‘Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland!]

Dos filhos deste solo és mãe gentil

[Thou art the gentle mother of the children of this soil,]

Pátria amada

[Beloved land,

(source: )